Relecture & correction de textes

Notre équipe de professionnels relit et corrige tous vos documents, quels qu’ils soient, et dans toutes les langues, pour un livrable sans faute de syntaxe, grammaire ou orthographe dans la langue souhaitée.

Deux prestations pour des documents irréprochables

Relecture & correction

La relecture correctrice consiste à corriger les erreurs orthographiques, grammaticales, syntaxiques et typographiques d’un texte existant – en français, anglais ou toute autre langue – pour qu’il soit fluide et exempt de fautes, prêt pour votre prochaine étape (ex. : diffusion et/ou traduction).

Pour des textes fluides, sans faute

Revision

La révision est un travail de correction approfondi qui s’appuie sur la comparaison du document original avec la traduction faite de ce document en interne ou en externe. Une prestation réalisée par un traducteur de langue maternelle qui s’attardera autant sur le fond que sur la forme.

Pour des documents traduits fidèles aux originaux

Nous vous répondons en 1 heure !

Relecture proofreading

La correction : opération zéro faute !

Une relecture professionnelle pour un document professionnel

 Malgré tous les progrès accomplis par les correcteurs automatiques et les logiciels de Relecture Assistée par Ordinateur (RAO), rien ne remplace encore l’intervention d’un linguiste professionnel pour délivrer un texte exempt de coquilles, erreurs syntaxiques et autres fautes d’orthographe.

En effet, recourir à un service de correction & relecture (proofreading) professionnel reste à ce jour la solution la plus fiable pour obtenir des documents de haute qualité. 

Orthographe, syntaxe, ponctuation, et mise en page le cas échéant, feront l’objet d’une attention particulière de la part de nos relecteurs professionnels. Les relecteurs-correcteurs Beauty Words font plus qu’éliminer les fautes d’orthographe en rendant votre texte plus agréable à lire, plus attractif, plus clair pour ses futurs lecteurs.

La révision : plus qu’une relecture

Un document cohérent fondé sur la comparaison

La révision est un travail plus poussé que la correction. Il s’agit là d’améliorer l’homogénéité et la cohérence de la traduction existante (version cible faite en interne ou en externe) en la comparant avec votre document source original, corrigeant si nécessaire phraséologie et terminologie, faux-sens et contresens, ajouts et omissions regrettables, en plus des fautes et coquilles.

Le correcteur a pour mission de s’assurer que le sens du texte traduit a été respecté, tout autant que le style ainsi que les caractéristiques terminologiques. Enfin, parce que la première impression donnée au lecteur est capitale, il veillera à ce que la structure et la mise en page du contenu ont été respectés, qu’il s’agisse d’un flyer, d’un manuscrit ou d’un mémoire, d’une brochure, d’un dossier de presse, d’une notice, d’un support de formation, etc.

Encadrées par nos chefs de projets, ces prestations sont effectuées dans leur langue maternelle par nos traducteurs-relecteurs, voire par nos rédacteurs, tous linguistes professionnels expérimentés dans le domaine concerné.

Notre exigence : vous fournir un travail de qualité pour vous aider avec efficacité dans l’ensemble de vos communications.

Comparaison
Service de relecture et correction

Pourquoi confier vos documents à des correcteurs professionnels ?

Une question d’image et de crédibilité

Vos collaborateurs n’ont pas excellé lors de leur dernier examen du certificat Voltaire ? Des fautes de grammaire dans un contrat vous ont déjà fait perdre un client ? Vous souhaitez convaincre une maison d’édition de publier votre livre ? Vous souhaitez que votre encart publicitaire soit parfait ?

Saviez-vous que les fautes d’orthographe peuvent avoir un impact sur les ventes d’un site e-commerce ? D’après une étude française de 2017, les fautes d’orthographe sont rédhibitoires pour bon nombre des internautes qui les identifient sur un site marchand. 

Il suffit, par exemple, de se mettre à la place d’un recruteur pour comprendre à quel point une orthographe soignée est un gage de sérieux et de fiabilité. Une lettre de motivation ou un curriculum vitae truffé de fautes fera clairement perdre des points à son auteur. 

Si vous n’avez ni le temps ni l’énergie de mettre en pratique nos conseils pour une relecture irréprochable, notre service de correction et relecture est l’écoute de votre projet et vous communiquera tarifs ainsi que délais le plus rapidement possible.

À noter qu’il existe un autre type de relecture corrective : la relecture BAT sur PDF (ou autre support). Elle consiste en une relecture d’un texte monté par exemple sous InDesign et converti en PDF. Le fichier est alors non seulement relu et corrigé dans la langue relue, mais aussi comparé au fichier de référence, pour vérifier que non seulement le texte est exempt de faute, mais aussi monté comme l’original. Pour plus d’informations, voir la prestation de Beauty Words spécifique liée au BAT (bon à tirer).