Traduction-Adaptation Rédactionnelle
Adaptation Rédactionnelle
Quel que soit le support de communication, son internationalisation suppose une traduction adaptée à sa cible.
En particulier, si vos messages ont un ressort créatif, il y a fort à parier que leur traduction « simple » ne permettra pas de conserver cette dimension à l’international. Le coeur du message pourra être respecté, mais sa portée émotionnelle par exemple sera réduite, voire disparaîtra dans certains pays visés.
Avec une adaptation, vous avez la garantie d’une traduction rédactionnelle de haut niveau, en phase avec vos exigences de qualité.
Maximisez l’impact de votre communication multilingue
- Traduire les supports rédactionnels en les adaptant aux spécificités sociétales et culturelles du marché visé
- Localiser les contenus de votre site Internet pour les adapter aux différentes cibles géographiques
- Retranscrire vos messages de manière fluide et idiomatique, quelle que soit la langue et en fonction du pays, tout en restant fidèle à votre concept et à votre ADN
Autant d’interventions qui permettent d’adapter vos contenus rédactionnels à vos cibles, quelles qu’elles soient et où qu’elles se trouvent dans le monde. Vous maximisez ainsi l’impact de votre communication en démontrant votre connaissance de leurs marchés.
Des traducteurs spécialisés pour une communication exigeante
Nos traducteurs-rédacteurs sont dûment sélectionnés sur différents critères :
- Traducteurs professionnels expérimentés
- Expérience et connaissances dans un ou plusieurs domaines de votre secteur (horlogerie, joaillerie, mode, haute couture, maroquinerie, parfumerie, maquillage et soins, gastronomie, vins et spiritueux, tourisme, art…)
Au sein de notre équipe, nous faisons appel aux traducteurs qui vous correspondent le mieux :
- Natifs de vos langues de destination
- Maîtrise de la combinaison linguistique requise
- La plume et le style adaptés à votre ADN
- De solides connaissances dans votre spécialité métier
- Des compétences techniques ad hoc (formats de fichiers, processus, logiciels, etc.)
Des clients
100 % satisfaits ! *
* Étude de satisfaction clients 2018
Pour assurer un haut niveau de qualité à nos adaptations et traductions, ainsi qu’à l’ensemble de nos autres prestations linguistiques, tous les travaux réalisés sont le fruit d’une mise en commun de nos ressources et savoirs internes comme externes tout au long du projet. Un travail approfondi de relecture et de révision avant livraison est toujours effectué pour vous livrer des textes et fichiers à la hauteur de vos attentes.
Quels sont les documents visés par la traduction et l’adaptation rédactionnelles ?
Partenaire des agences de RP et publicité comme des marques, nous intervenons sur tous les documents et supports utilisés en communication interne ou externe à l’international et en local comme notamment :
- Sites Internet
- Modules et Matrices de Formation, e-Learning
- Publicités et Publi-rédactionnels (Print, Web, TV)
- Dossiers et Communiqués de Presse (Print, Web, TV)
- Articles de Blogs ou de Magazines
- Brochures Consommateurs, Plaquettes Commerciales
- Magazine, Livres
- Annonces, Notes d’Informations, Newsletters (Print, Web)
- Concepts Internes et Externes
- Accroches, Claims, Slogans, Body Copy, Baselines
- Interviews et Vidéos retranscrites (ou à retranscrire), FAQ, Q&R
- Descriptifs et Fiches Produits
- Textes Notice et Pack, Conseils d’Utilisation, Guidelines
- Etc.
Intégration des traductions ou textes adaptés, mise en page, nos graphistes multilingues assurent une présentation professionnelle et à l’image de votre entreprise sur tout support.
Vous souhaitez une traduction professionnelle plus technique réalisée par des spécialistes de votre domaine ? Nos traducteurs dédiés sont à votre service.